Warning: Declaration of KunenaBbcodeLibrary::DoURL($bbcode, $action, $name, $default, $params, $content) should be compatible with Nbbc\BBCodeLibrary::doURL(Nbbc\BBCode $bbcode, $action, $name, $default, $params, $content) in
/home/lkfrench/www/libraries/kunena/bbcode/bbcode.php on line
525
Warning: Declaration of KunenaBbcodeLibrary::DoEmail($bbcode, $action, $name, $default, $params, $content) should be compatible with Nbbc\BBCodeLibrary::doEmail(Nbbc\BBCode $bbcode, $action, $name, $default, $params, $content) in
/home/lkfrench/www/libraries/kunena/bbcode/bbcode.php on line
525
Warning: Declaration of KunenaBbcodeLibrary::DoSize($bbcode, $action, $name, $default, $params, $content) should be compatible with Nbbc\BBCodeLibrary::doSize(Nbbc\BBCode $bbcode, $action, $name, $default, $params, $content) in
/home/lkfrench/www/libraries/kunena/bbcode/bbcode.php on line
525
Warning: Declaration of KunenaBbcodeLibrary::DoImage($bbcode, $action, $name, $default, $params, $content) should be compatible with Nbbc\BBCodeLibrary::doImage(Nbbc\BBCode $bbcode, $action, $name, $default, $params, $content) in
/home/lkfrench/www/libraries/kunena/bbcode/bbcode.php on line
525
Warning: Declaration of KunenaBbcodeLibrary::DoQuote($bbcode, $action, $name, $default, $params, $content) should be compatible with Nbbc\BBCodeLibrary::doQuote(Nbbc\BBCode $bbcode, $action, $name, $default, $params, $content) in
/home/lkfrench/www/libraries/kunena/bbcode/bbcode.php on line
525
Warning: Declaration of KunenaBbcodeLibrary::DoList($bbcode, $action, $name, $default, $params, $content) should be compatible with Nbbc\BBCodeLibrary::doList(Nbbc\BBCode $bbcode, $action, $name, $default, $params, $content) in
/home/lkfrench/www/libraries/kunena/bbcode/bbcode.php on line
525
-
adrianinho
-
Topic Author
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 746
-
Thank you received: 0
-
-
|
jsuis curieux de voir comment vous allez traduire l'expression "let love rule" lol bon courage!
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
Arkantalis
-
-
Offline
-
Administrator
-
-
Posts: 4356
-
Thank you received: 53
-
-
-
-
-
|
bein laissez l'amour régner, tout bêtement... c'est loin d'etre compliqué çà...
contrairement à "and rub-adub", là c'est pas la même histoire !
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
Circus
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 3644
-
Thank you received: 27
-
-
|
Arkantalis wrote: bein laissez l'amour régner, tout bêtement... c'est loin d'etre compliqué çà...
contrairement à "and rub-adub", là c'est pas la même histoire !
"et rub-adub" tout simplement!
Non, ne me remerciez pas!
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
Arkantalis
-
-
Offline
-
Administrator
-
-
Posts: 4356
-
Thank you received: 53
-
-
-
-
-
|
circus95 wrote: Arkantalis wrote: bein laissez l'amour régner, tout bêtement... c'est loin d'etre compliqué çà...
contrairement à "and rub-adub", là c'est pas la même histoire ! "et rub-adub" tout simplement!
Non, ne me remerciez pas!
sans vouloir etre pointilleux "et rub-a-dub" çà veut dire quoi pour toi?
Parce que pour moi çà veut rien dire du tout...:/
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
nanaweb
-
-
Offline
-
Moderator
-
-
Posts: 5829
-
Thank you received: 289
-
-
-
-
-
|
pour moi "let love rule" , c'est plus subtil que "laisse l'amour régner", je pense plutôt à
-laisse l'amour l'emporter
-laisse l'amour décider
-laisse l'amour dominer
C'est bizarre , les paroles en français n'ont pas le même charme !
Quant à dub , ça se traduit par : copie , doublage, post-syncronisation, repiquage
to rub (out) :effacer , gommer
maintenant dans le contexte de la chanson..................je ne sais pas trop !
Knit'n'Roll
www.instagram.com/knit_n_roll
www.instagram.com/nanaweb_indaplace
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
adrianinho
-
Topic Author
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 746
-
Thank you received: 0
-
-
|
let love rule, bien vu nanaweb, c'est plus que laisse l'amour reigner. dominer c'est bien vu. la traduction est un art subtil
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
Arkantalis
-
-
Offline
-
Administrator
-
-
Posts: 4356
-
Thank you received: 53
-
-
-
-
-
|
je ne suis pas pour "dominer" (trop agressif , en désaccord avec la notion d'amour et le message de la chanson) par contre "décider" est interressant
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
Circus
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 3644
-
Thank you received: 27
-
-
|
Arkantalis wrote: sans vouloir etre pointilleux "et rub-a-dub" çà veut dire quoi pour toi?
Parce que pour moi çà veut rien dire du tout...:/
Exact, ça ne veut rien dire! Très futé à ce que je vois!
Let love rule. Mmm, à mon avis, il connait un gars qui s'appelle Love et qui roule des joints. Il dit "laisse Love rouler" parce que c'est son tour de rouler voilà tout! Faut pas chercher plus loin je crois!
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
Arkantalis
-
-
Offline
-
Administrator
-
-
Posts: 4356
-
Thank you received: 53
-
-
-
-
-
|
lolll je crois que tu es dans un grand jour là !!!
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
Circus
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 3644
-
Thank you received: 27
-
-
|
Si c'était seulement ce jour là...
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
ysabel
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 457
-
Thank you received: 0
-
-
|
Circus wrote: Arkantalis wrote: sans vouloir etre pointilleux "et rub-a-dub" çà veut dire quoi pour toi?
Parce que pour moi çà veut rien dire du tout...:/ Exact, ça ne veut rien dire! Très futé à ce que je vois!
rub-a-dub est une onomatopée pour imiter le roulement de tambour, en français on dit ran-tan-plan :arg:
Faut avouer que dans une chanson c'est bof bof...
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
ysabel
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 457
-
Thank you received: 0
-
-
|
nanaweb wrote: pour moi "let love rule" , c'est plus subtil que "laisse l'amour régner", je pense plutôt à
-laisse l'amour l'emporter
-laisse l'amour décider
-laisse l'amour dominer
C'est bizarre , les paroles en français n'ont pas le même charme !
Il ne faut pas rester dans une traduction littérale qui forcément fera du mauvais français ; pour une bonne version il faut ajouter de la littérarité.
Ne pas oublier qu'une chanson est aussi une forme poétique.
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
Fred
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 5373
-
Thank you received: 285
-
-
-
-
|
Je n'aurais même pas gardé "Laisse" mais "Que l'amour règne".....je suis pas bilingue et ça n'engage que moi, mais c'est plus dans l'esprit du titre, nan ? :grat:
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
nunk
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 4099
-
Thank you received: 57
-
-
-
-
|
au passage:
C'est Pas Finit Tant Que C'est Pas Terminé (It Ain't Over 'till It's Over)
la vraie traduction de It ain't over till it's over c plutot = Je n'ai pas dit mon dernier mot...
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
nanaweb
-
-
Offline
-
Moderator
-
-
Posts: 5829
-
Thank you received: 289
-
-
-
-
-
|
Waouh vous êtes en forme !
Knit'n'Roll
www.instagram.com/knit_n_roll
www.instagram.com/nanaweb_indaplace
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
ysabel
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 457
-
Thank you received: 0
-
-
|
Fred wrote: Je n'aurais même pas gardé "Laisse" mais "Que l'amour règne".....je suis pas bilingue et ça n'engage que moi, mais c'est plus dans l'esprit du titre, nan ? :grat:
en fait, le titre c'est la dernière chose à traduire puisqu'il ne peut prendre tout son sens qu'avec le texte.
On peut effectivement utiliser un subjonctif de souhait si la chanson sonne plutôt comme une prière ou utiliser aussi une formule impersonnelle du genre " C'est à l'amour de décider/choisir..." qui met en valeur le nom amour.
Lenny utilise vraiment le subjonctif dans "Heaven help" mais dans le titre on ne peut le traduire ainsi car aider est toujours suivi d'un cplt en français.
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
ysabel
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 457
-
Thank you received: 0
-
-
|
nunk wrote: au passage:
C'est Pas Finit Tant Que C'est Pas Terminé (It Ain't Over 'till It's Over)
la vraie traduction de It ain't over till it's over c plutot = Je n'ai pas dit mon dernier mot...
C'est sûr que c'est mieux et vraiment français, peut-être une connotation trop revancharde par rapport au sens du texte de la chanson.
Je l'avais traduit - cela n'engage que moi - ainsi : "Ce n'est pas irréversible" dans le sens où tout n'est peut-être pas perdu :yes:
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
Fred
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 5373
-
Thank you received: 285
-
-
-
-
|
Discussion très intéressante C'est vrai que quand on a juste un anglais "passable", sous entendu, je sais me débrouiller seul en anglais pour la vie de tous les jours, ça calme d'essayer de faire de la traduction de textes, car entre les expressions toutes faites et les idées, on peut très vite séloigner du sens initial....
Spécial dédicace aux allemands :
- "Je suis très à cheval sur la literie"
- A cheval ?!?
:P
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
ysabel
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 457
-
Thank you received: 0
-
-
|
A cheval, c'est le bonheur total...:love: peu importe la langue
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
flowers4zoe
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 7908
-
Thank you received: 35
-
-
|
nunk wrote: au passage:
C'est Pas Finit Tant Que C'est Pas Terminé (It Ain't Over 'till It's Over)
la vraie traduction de It ain't over till it's over c plutot = Je n'ai pas dit mon dernier mot...
Mais il leur arrive quoi d'un coup ??? :grat:
Moi j'aime bien le c'est pas fini tant que... etc
Comme dirait Will Smith dans Independance Day : c'est pas terminé avant d'avoir entendu l'air de la diva...
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
nunk
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 4099
-
Thank you received: 57
-
-
-
-
|
ben quoi...g appris la signification y'a quelques jours en regardant un dvd en VO sous titré ou la nana disait "it ain't over till it's over" et ct sous titré: g pas dit mon dernier mot...j'y peux rien!
donc je vous fais partager ma decouverte...je trouev que ça colle assez bien ...
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
nanaweb
-
-
Offline
-
Moderator
-
-
Posts: 5829
-
Thank you received: 289
-
-
-
-
-
|
ouais ouais bien traduit mais là chanté en français , c'est bizarre , c'est moche
Knit'n'Roll
www.instagram.com/knit_n_roll
www.instagram.com/nanaweb_indaplace
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
ysabel
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 457
-
Thank you received: 0
-
-
|
nunk wrote: ben quoi...g appris la signification y'a quelques jours en regardant un dvd en VO sous titré ou la nana disait "it ain't over till it's over" et ct sous titré: g pas dit mon dernier mot...j'y peux rien!
donc je vous fais partager ma decouverte...je trouev que ça colle assez bien ...
Mais est-ce une expression idiomatique ou le choix de traducteur ? :
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
nunk
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 4099
-
Thank you received: 57
-
-
-
-
|
c pas......ysa...
je pense que c la bonne traduc...ct un dvd officiel pas un divx avec des fan sub...
faudrait demander a quelqu'un qui parle vraiment bien anglais...
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
-
ysabel
-
-
Offline
-
Platinum Member
-
-
Posts: 457
-
Thank you received: 0
-
-
|
allez, un petit retour aux sources... :P
« Que l’amour dicte sa loi »
L’amour est fragile comme une rose
Mais l’amour peut vaincre toute guerre
Il est temps de prendre position
Les frères et les sœurs se donnent la main.
Nous devons laisser l’amour dicter sa loi
L’amour dicter sa loi
Nous devons laisser l’amour dicter sa loi
L’amour dicter sa loi.
L’amour transcende l’espace et le temps
Et l’amour peut faire sourire un petit enfant
Oh, ne vois-tu pas
Que tout s’améliorera
Mais nous devons être forts
Nous ne pouvons le faire seuls.
Nous devons laisser l’amour dicter sa loi
L’amour dicter sa loi
Nous devons laisser l’amour dicter sa loi
L’amour dicter sa loi.
finalement on n'est pas si loin de Love revolution ! :yes:
|
Please Log in or Create an account to join the conversation.
|
Time to create page: 0.715 seconds